http://www.filelodge.com/files/room29/788508/earth.jpg
resimdede gordugumuz uzere eskiden israilogullarinin dunyanin sekline olan inanclarini yansitmaktadir. bu inanc israilogullarinin kutsal kitaplarina yansimis ve bu yansima hiristiyanlarin kutsal kitaplarinada aksetmistir.
zamanla sesli harflerden sonra geriye kalan "yhwh" nin ise nasıl okunacagi unutulmus ve bu sorun günümüzde de cozulmemis sorulardan biridir. herkes bunu dogru bildigince okumaya calismaktadir. kimileri "yahweh, jehova, yehova, yahve" olarak okumaktadir. eksik sesli harflerin nasıl okunacagina ait somut bir delil bulunmamaktadir.
yahovah {yeh-ho-vaw’} isminin boş yere soylenmeme yasagindan sonra ibraniler bu ismin sesli harflerini çıkararak yazmaya, ibadetlerinde ve tanriyi anarkende bu ismi ima eden adonay kelimesini kullanmaya baslamislardir.
(bkz: tanrinin kaybolan ismi)
hiristiyanlar tanrinin kendini tanitmak icin sectigi bu ismin ilahi varliklarin tanitimi icinde kullanildiğini savunmaktadirlar. kisaca onlara gore her "yhwh" ismini gordugunuz yerde gercek tanridan bahsedilmemektedir demektedirler.
"yhwh" kutsal kitabın tanrisi kendisini ismi ile tanittigi icin onu diger tanrilar ile karistirma riskimiz ortadan kalkmistir. ibraniler tarafindan gercek tanridan baska herhangi bir varligi tanitma icin kullanilmadigindan ismin gectigi yerde gercek tanridan bahsedildigi icin uzerinde tartisma gerektirmeyecek bir isim olma ozelliginide korumaktadır.
abad { aw-bad’ }
adonay {ad-o-noy’}
aher {ash-er’}
almah {al-maw’}
amen {aw-mane’}
b@kowr {bek-ore’}
b@thuwliym {beth-oo-leem’}
barak {baw-rak’}
bath {bath}
ben {bane}
boqer {bo’-ker}
c@gid (aramaic) {seg-eed’}
chaqaq {khaw-kak’}
chay {khah’-ee}
echad {ekh-awd’}
el {ale}
elahh (aramaic) {el-aw’}
elohiym {el-o-heem’}
elowahh
elyown {el-yone’}
ereb {eh’-reb}
erets {eh’-rets}
gam {gam}
gava` {gaw-vah’}
gibbowr {ghib-bore’}
hayah {haw-yaw}
kanaph {kaw-nawf’}
kaphaph {kaw-faf’}
kara` {kaw-rah’}
kol (aramaic) {kole}
layil {lah’-yil}
makown {maw-kone’}
mamzer {mam-zare’}
matsuwq {maw-tsook’}
mimkereth {mim-keh’-reth}
monos {mon’-os}
mowcad {mo-sawd’}
mowcadah {mo-saw-daw’}
mowledeth {mo-leh’-deth}
mowt {mote}
mo’al {mo’-al}
n@shamah {nesh-aw-maw’}
naphach {naw-fakh’}
naphal {naw-fal’}
na`ar {naw-ar’}
owlam {o-lawm’}
palal {paw-lal’}
pecel {peh’-sel}
q@bel (aramaic)
qadad {kaw-dad’}
quwm {koom}
ranan {raw-nan’}
reyach {ray’-akh}
ro’sh {roshe}
ruwach {roo’-akh}
shabath {shaw-bath’}
shachach {shaw-khakh’}
shachah {shaw-khaw’}
shadday {shad-dah’-ee}
shamayim {shaw-mah’-yim}
t@chinnah {tekh-in-naw’}
t@mowl {tem-ole’}
t@phillah {tef-il-law’}
t@raphiym {ter-aw-feme’}
tebel {tay-bale’}
yahovah {yeh-ho-vaw’}
yacad {yaw-sad’}
yachiyd {yaw-kheed’}
yalad {yaw-lad’}
yaqats {yaw-kats’}
yashen {yaw-shane’}
yatsa’ {yaw-tsaw’}
yayin {yah’-yin}
yowm {yome}
net bir tek kelimeye mana olmayan bir cok anlam barindiran gece gece zihnimi karistiran kelimelerdir.
adonay {ad-o-noy’}
aher {ash-er’}
almah {al-maw’}
amen {aw-mane’}
b@kowr {bek-ore’}
b@thuwliym {beth-oo-leem’}
barak {baw-rak’}
bath {bath}
ben {bane}
boqer {bo’-ker}
c@gid (aramaic) {seg-eed’}
chaqaq {khaw-kak’}
chay {khah’-ee}
echad {ekh-awd’}
el {ale}
elahh (aramaic) {el-aw’}
elohiym {el-o-heem’}
elowahh
elyown {el-yone’}
ereb {eh’-reb}
erets {eh’-rets}
gam {gam}
gava` {gaw-vah’}
gibbowr {ghib-bore’}
hayah {haw-yaw}
kanaph {kaw-nawf’}
kaphaph {kaw-faf’}
kara` {kaw-rah’}
kol (aramaic) {kole}
layil {lah’-yil}
makown {maw-kone’}
mamzer {mam-zare’}
matsuwq {maw-tsook’}
mimkereth {mim-keh’-reth}
monos {mon’-os}
mowcad {mo-sawd’}
mowcadah {mo-saw-daw’}
mowledeth {mo-leh’-deth}
mowt {mote}
mo’al {mo’-al}
n@shamah {nesh-aw-maw’}
naphach {naw-fakh’}
naphal {naw-fal’}
na`ar {naw-ar’}
owlam {o-lawm’}
palal {paw-lal’}
pecel {peh’-sel}
q@bel (aramaic)
qadad {kaw-dad’}
quwm {koom}
ranan {raw-nan’}
reyach {ray’-akh}
ro’sh {roshe}
ruwach {roo’-akh}
shabath {shaw-bath’}
shachach {shaw-khakh’}
shachah {shaw-khaw’}
shadday {shad-dah’-ee}
shamayim {shaw-mah’-yim}
t@chinnah {tekh-in-naw’}
t@mowl {tem-ole’}
t@phillah {tef-il-law’}
t@raphiym {ter-aw-feme’}
tebel {tay-bale’}
yahovah {yeh-ho-vaw’}
yacad {yaw-sad’}
yachiyd {yaw-kheed’}
yalad {yaw-lad’}
yaqats {yaw-kats’}
yashen {yaw-shane’}
yatsa’ {yaw-tsaw’}
yayin {yah’-yin}
yowm {yome}
net bir tek kelimeye mana olmayan bir cok anlam barindiran gece gece zihnimi karistiran kelimelerdir.
isa 7:14 bundan ötürü rabbin kendisi size bir belirti verecek: işte, erden kız gebe kalıp bir erkek çocuk doğuracak ve adını immanuel koyacak.
turkce ceviride yanlizca bu alintida erder kiz kisaca bakire kız olarak bu alintida cevrilmistir. diger kullanildigi yerlerde yapilan cevirilerde genelde kiz olarak ceviriye eklenmistir.
turkce ceviride yanlizca bu alintida erder kiz kisaca bakire kız olarak bu alintida cevrilmistir. diger kullanildigi yerlerde yapilan cevirilerde genelde kiz olarak ceviriye eklenmistir.
isa ile ilgili olduğu belirtilmeye calisilan isa 7:14’de gecen kehaneti isa’ya uygulamaya calisilmasinda uzerinde oynanan kelimelerden biri olmus ve kelimeye bakire anlamı yuklenmeye calisilmistir.
ibranicede evlilik cagina gelmis genc kizlarin tanimi icin kullanilmistir.
gercek tanriyi belirtmek icin kullanildigi yerler:
gen.15:2 avram, "ya rab yahve, bana ne vereceksin?" dedi, "çocuk sahibi olamadım. evim samlı eliezer’e kalacak.
gen.15:8 avram, "ya rab yahve, bu toprakları miras alacagimi nasil bilecegim?" diye sordu.
gen.18:30 ibrahim, "ya rab, ofkelenme ama, otuz kisi var diyelim?" dedi. rab, "otuz kisi bulursam, kente dokunmayacagim" diye yanıt verdi.
gen.15:2 avram, "ya rab yahve, bana ne vereceksin?" dedi, "çocuk sahibi olamadım. evim samlı eliezer’e kalacak.
gen.15:8 avram, "ya rab yahve, bu toprakları miras alacagimi nasil bilecegim?" diye sordu.
gen.18:30 ibrahim, "ya rab, ofkelenme ama, otuz kisi var diyelim?" dedi. rab, "otuz kisi bulursam, kente dokunmayacagim" diye yanıt verdi.
eski antlaşmada "adonay" kelimesi turkceye cevirilerde "rab veya efendi" olarak tercume edilmistir. ilk kullanilisi, gen 15:2 avram, "ya rab yahve,...olarak kabul edilmektedir. fakat gen 15:1de gecen konusmada tercumanlarin "y@hovah {yeh-ho-vaw}" yi "rab" olarak yaptiklarini gormekteyiz. gen 15:1 bundan sonra, rab....gen 15:8 avram, "ya rab yahve,..."
exd 15:17 ....ya rab, ellerinle kurduğun kutsal yere dikeceksin. gen 18:27 ibrahim, "ben toz ve külüm, bir hiçim" dedi, "ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.
ibraniler tanrinin ismi olan "yahovah {yeh-ho-vaw’}" yi agizlarina almayi gunah saydiklari icin, onun yerine ibadetlerinde "adonay" kelimesini kullandılar. bu anlam olarak "y@hovah" de bulunan anlamların aynısını ima etmektedir. "adonay" kelimesinin turkce tercumelerde anlam olarak "rab ve efendi" olarak verildigini gormekteyiz. turkcemize kimi tercumelerde "rab" olarak girerken kimi yerde hitap olarak girmiştir.
yeni olmama ragmen beni ve entrylerimi çok sevdiğini ogrendim bu sabah bundan gayri sozluk rahat edecekmis benim entrylerimle ugrasacagindan kurtuldunuz onu dizginlemeye devam edecegim.
i see you turning, turning away
and were ready to leave, to the bridges of sin yeah
seven wonders, we are ready to fly
like an eagle, were touching the sky
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
were moving through the twilight
passed the black moon on our way
were sailing on the oceans of time
as the sun fades to dark light we knew
there was no way to return
all the stars were passing by, were riding through the sky
on our endless journey through space
seven wonders, we are ready to fly
like an eagle, we are touching the sky
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
were moving through the twilight
passed the black moon on our way
were sailing on the oceans of time
the dust turned to stone, and the black moon touched the dawn
as we tried to get out, of this world of burning fear ooooooh
seven wonders, and were ready to fly
like an eagle, were touching the sky
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
were moving through the twilight
passed the black moon on our way
were sailing on the oceans of time
were sailing on
the oceans of time
and never look back oh
were sailing on
on time
i see you turn
and sailing away
(well never go back there)
were sailing on
the oceans of time
were sailing on
the oceans of time
oceans of time
dont turn away
dont turn a-dont turn away
dont turn away
the oceans of time
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
oceans of time
the oceans of time
dont turn away
and were ready to leave, to the bridges of sin yeah
seven wonders, we are ready to fly
like an eagle, were touching the sky
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
were moving through the twilight
passed the black moon on our way
were sailing on the oceans of time
as the sun fades to dark light we knew
there was no way to return
all the stars were passing by, were riding through the sky
on our endless journey through space
seven wonders, we are ready to fly
like an eagle, we are touching the sky
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
were moving through the twilight
passed the black moon on our way
were sailing on the oceans of time
the dust turned to stone, and the black moon touched the dawn
as we tried to get out, of this world of burning fear ooooooh
seven wonders, and were ready to fly
like an eagle, were touching the sky
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
were moving through the twilight
passed the black moon on our way
were sailing on the oceans of time
were sailing on
the oceans of time
and never look back oh
were sailing on
on time
i see you turn
and sailing away
(well never go back there)
were sailing on
the oceans of time
were sailing on
the oceans of time
oceans of time
dont turn away
dont turn a-dont turn away
dont turn away
the oceans of time
we sailed across the ocean
on the wind of the sea
were sailing on the oceans of time
oceans of time
the oceans of time
dont turn away
ben afediyorum ki belki bir gun ben de affedilirim dedigimiz ve dilemekten cekinmeyecegimiz karinca ruyasindan kısa yasamda kimselerden sakinilmayacak fedakarliktir.
kulturel emperyalizmden nasibini almakta olan guzel turkcemize girmekte zorlanmamis sanki bizim dilimizin bunca zenginligi göz ardi edilircesine kullanilmaya devam edilen giciklik veren kelimelerden biridir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?