kendini taniyan omrunun degerinin farkinda insanlarin her sonda karsisindakine sarfedip bicak yarasi gibi oturtmanin hafifligini yasamasini saglayan yeterince anlamli bir cift sozdur.
çıplak ayağım sokaklar
geçiyor ömrümden
yalnızım yalnız yine yalnızım
bu seferde yanıldım yandım
deli rüzgarına aldandım
beni anlarsın sandım
kırılmış yüreğim ve su
düşüyor şehirler
yalnızım yalnız yine yalnızım... bir ilkay akkaya şarkisidir ve aglatir olume bile goturebilir.
geçiyor ömrümden
yalnızım yalnız yine yalnızım
bu seferde yanıldım yandım
deli rüzgarına aldandım
beni anlarsın sandım
kırılmış yüreğim ve su
düşüyor şehirler
yalnızım yalnız yine yalnızım... bir ilkay akkaya şarkisidir ve aglatir olume bile goturebilir.
soylenirya hep her insan omrunun bir doneminde inancını kaybedebilir iste o anlarda kendine sormasi ve cevabini bulmasi gereken sorudur.
isa 40:22 [it is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
isa 40:22 gökkubbenin üstünde oturan rab’dir,yeryüzünde yaşayanlarsa çekirge gibidir.gökleri perde gibi geren, oturmak için çadır gibi kuran o’dur.
(bkz: #289902)
isa 40:22 gökkubbenin üstünde oturan rab’dir,yeryüzünde yaşayanlarsa çekirge gibidir.gökleri perde gibi geren, oturmak için çadır gibi kuran o’dur.
(bkz: #289902)
burada prov 8:29 ...dunyanin temellerini pekistirdiginde, gecen "temel" kelimesinin kokeni "mowcad" dir. bu kelimede kutsal kitap denilen kitapda uc kere kullanilmis ve devamli temel olarak tercüme edilmistir.
(bkz: #289884)
deu 32:22 ...ve daglarin temellerini tutusturacak. psa 82:5 ...yeryuzunun temelleri sarsiliyor. prov 8:29 ...dunyanin temellerini pekistirdiginde,
burada bahsedilen temel kelimesi bir insaatda bahsedilen temel kelimesi ile aynı kelimeden üretilen, senden kose taşı, temel taşı olmayacak
dunyanin duz ve daire seklinde oldugu ile ilgili olan kelimelerin anlamlarinin degisip turkcemize cevirildiğini gormemizin diger bir ornegi isa 40:22’de gecmektedir. buradaki anlatıma gore daire seklinde oldugu inanilan dünyanin uzerinde oturan tanriya aşağıdaki insanlar ise cekirge gibi gozukmektedir.
(bkz: #289884)
deu 32:22 ...ve daglarin temellerini tutusturacak. psa 82:5 ...yeryuzunun temelleri sarsiliyor. prov 8:29 ...dunyanin temellerini pekistirdiginde,
burada bahsedilen temel kelimesi bir insaatda bahsedilen temel kelimesi ile aynı kelimeden üretilen, senden kose taşı, temel taşı olmayacak
dunyanin duz ve daire seklinde oldugu ile ilgili olan kelimelerin anlamlarinin degisip turkcemize cevirildiğini gormemizin diger bir ornegi isa 40:22’de gecmektedir. buradaki anlatıma gore daire seklinde oldugu inanilan dünyanin uzerinde oturan tanriya aşağıdaki insanlar ise cekirge gibi gozukmektedir.
prov 8:29 sular buyrugundan ote gecmesinler diye denize sınır cizdiginde, dunyanın temellerini pekistirdiginde,
(bkz: yahovah)
cumlede gecen depth: derinlik, derin yer kelimesinden bu anlam cikarilmis ise bu kelimenin yapilmis olan ceviri ile alakası yoktur.
(bkz: #289874)
(bkz: #289874)
when he prepared the heavens, i was there: when he set a compass upon the face of the depth
(bkz: #289865)
(bkz: #289865)
bu cevirilerin bizim icin onemi burada dunyanin olusumunun anlatilmasidir. bu anlatimda bir noktayi kacirmak dünyanin kutsal kitaba gore nasil olustugunu anlamamizi engelleyecektir. cevirmenlerin denizlerin ufkunu hangi kelimedeki anlamdan cıkarmis olduklarını anlamakta gucluk cekmekteyiz.
genel olarak yapilan ingilizce tercumelere baktigimizda derinliklerin yüzüne bir daire çizdiği zaman olarak tercume edebilecegimiz bu cumle boylesi bir tercumeyle katledilmiştir.
rab gokleri yerine koydugunda oradaydım engin denizleri ufukla cevirdiginde kutsal kitabin ingilizce cevirisinin türkceye aksidir.
tanri derinliklere bir daire cizip ise basladi kutsal kitabın düz dünya inancının yanı sıra, tercumelerinde bu yanlisligi nasil kapama yoluna gittiklerini ve konunun onlarin icin nerde baslayip nerde bittigini anlamakta gucluk cekecegiz.
ibranice shamayim turkcemize genelde gok veya gokler olarak tercume edilmistir. konu ile ilgili diger onemli ibranice kelime chuwg dir. tum kutsal kitapda uc kere kullanilan bu kelime turkce cevirilerde uzerinde oynanan kelimelerden biri olmuştur. ingilizceye circle, circuit, compass olarak cevrilen bu kelimeye türkçe çeviride ilginç anlamlar yuklenmistir.
kutsal kitaba gore dunya duz, daire seklinde, uclari olan direkler uzerinde olan hareketlendirelemeyecek bir dunyadir.
kutsal kitaba gore dunya duz, daire seklinde, uclari olan direkler uzerinde olan hareketlendirelemeyecek bir dunyadir.
(bkz: hiristiyanlik )
{beth-oo-leem’} seklinde yazilmaktadir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?