görmeyeli bing translate'i sollamış epey düzelmiş olan uygulama.
google translate
sakın ingilizce bilmeyen kişiler orada cümle çevirisi yapmasın. rezalet otesidir. gidin dil öğrenin. yoksa google, translate konusunda sorunlu.
sadece tek bir kelime aratıldığında pratik ve işe yarar çeviri şeysi.
yaptığı çevirilerin bir uzman tarafından düzeltilmesi zorunlu olan çeviri aparatı.
resmin bütününe bakarsanız çok yanıltıcıdır. yani cümle yazarsanız garanti yanlış çevirir. ama kelime anlamlarına bakmak için kullanırsanız candır. zira ne kadar eş anlamı filan varsa da gösteriyor. (en azından ingilizce-türkçe /türkçe-ingilizce için böyle. e yani mesela norveççeden ingilizceye çevirirsen de cümlede yanlışlık olur, oluyor. çünkü gramer farkı var google bu olayı tam çözebilmiş değil.)
hiç bir işe yaramıyor bazılarına göre. yanlış çeviriyor çünkü. yani türkçe mentalitesiyle çeviri yaptığı için yanlışlık söz konusu.
ama ingilizce bilen biriyseniz, sıkıştığınız anda çevirinizi yapın google translateden sonra da düzenlemenizi yapın.
benim açımdan çok yararlı hede.
ama ingilizce bilen biriyseniz, sıkıştığınız anda çevirinizi yapın google translateden sonra da düzenlemenizi yapın.
benim açımdan çok yararlı hede.
mikrofonu olanlar için konuşarak dil algılama seçeneği eklenmiş. ingilizceyi seçerseniz bu özellik devreye giriyor. sağ alt köşede mini bir mikrofon simgesi var. işte ona basıp konuştuğunuzda algılıyor ve çeviriyor.
misal; " hi! i am kemal. " dediğimde bana " hot i am tomorrow " dedi. türkçesini de "sıcak yarın duyuyorum" olarak yazdı.
inanmıyorsanız deneyin kardeşim... if you dont believe, try yourself...
bu cümleyi söylediğimde ise : if you dont need to buy yourself ( kendinizi almanıza gerek yoksa... ) dedi...
misal; " hi! i am kemal. " dediğimde bana " hot i am tomorrow " dedi. türkçesini de "sıcak yarın duyuyorum" olarak yazdı.
inanmıyorsanız deneyin kardeşim... if you dont believe, try yourself...
bu cümleyi söylediğimde ise : if you dont need to buy yourself ( kendinizi almanıza gerek yoksa... ) dedi...
super bir site gercekten, gerek bilmediginiz bir dilden kendi dilinize ceviri icin olsun, gerekse yasakli ustelik ip’den yasakli bir siteye eri$im icin olsun cok super bir site.
misal girersin $uraya;
http://translate.google.com.tr/
kaynak dil kismina da $unu yazarsin;
http://www.xvideos.com
sonra diledigin videoyu izler cayini kahveni yudumlarsin. tabi bu opsiyonel bir tercih, ba$kalari klasik muzik dinlemeyi de tercih edebilir videolari izlerken. hatta kimileri otuzb.. lan yok, yapmaz bizim insanimiz oyle $ey.
misal girersin $uraya;
http://translate.google.com.tr/
kaynak dil kismina da $unu yazarsin;
http://www.xvideos.com
sonra diledigin videoyu izler cayini kahveni yudumlarsin. tabi bu opsiyonel bir tercih, ba$kalari klasik muzik dinlemeyi de tercih edebilir videolari izlerken. hatta kimileri otuzb.. lan yok, yapmaz bizim insanimiz oyle $ey.
şöyle enteresan bir durumu var: kaynak kısmını ingilizce seçtikten sonra nerelisin yazınca teksaslıyım diye çeviriyor. üşenmedim pırint sıkrin yaptım:
http://img189.imageshack.us/i/37866043.jpg/
http://img189.imageshack.us/i/37866043.jpg/
"çeviremen!"
aynı yapıdaki dilleri birbirine süper çeviren zımbırtı. mesela italyancadan ingilizceye veya almancaya çeviri süper, ama sondan eklemeli dil olan türkçe ve japoncaya çevirilerde sıçıyor. türkçeden japoncaya çeviriler almancadan ingilizceye çeviriler kadar güzel..
estağfurullahı your welcome diye çeviriyor. onlarda haklı la bi yerde.
zaytungta bununla ilgili bir son dakika haberi vardı:
-google translateden samimi özeleştiri: "sanki var birkaç hatalar gibi."
-google translateden samimi özeleştiri: "sanki var birkaç hatalar gibi."
çeviri faciası.
türkçe modunda yer yer saçmalasada, işe yarayandır.
mutemadiyen yeri geldiginde sacmalayan çeviri dalgası. yazdıgınız kelimeyi tekrar size yazıyor.
artık sözlüğün dolan da gel aparatının içinde de bulunan çevirmetör.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?