(bkz: anchorman)
mehmet ali birand
türkçeyi düzgün konuşamayan bişey.
ana haber bülteninde gaf üstüne gaf yapan duayen haberci.32.gün programından dolayı takdir edilesi insan
diyet isminde, kibris konusu ele alan, kitabi vardir. bu kitabi yillar once yazmistir.
yasin ismini fransizlar gibi telaffuz eden adam.
iyi ki fransizca ogrenmis.
iyi ki fransizca ogrenmis.
haber sunmasa daha iyi olacak insan. çok takılıyor ııııı ları bitmiyor cümleyi bölüyor tamamlayamıyor. ayrıca bazı radyolarda yorum da yapardı.
kekeleyerek haber sunmaya calısan uzerine anchorman oldugunu savunan ve savunulan, gereksiz gundem yaraticisi, provakatif kisilik.
fransızcası türkçesinden iyi olan adam.
şu anda türkiyede bulunan bir çok haber spikeri,gazeteciyi yetiştirmiş olan gazeteci.
su anda turkiyede surekli birileri tarafından tehdit alan, yersiz gundem yaratan, ona buna bok atan gazetecileri yetistirmis kisi.
(bkz: can dundar)
(bkz: can dundar)
(bkz: birand yorumluyor)
özellikle haberleri yorumlarken iki elini şahin k gibi birbirine sürtmesi dikkatimi çeken gazeteci
(bkz: 32. gün)
(bkz: 32. gün)
talabaniyle canlı bağlantıya geçerek ne kadar büyük bir haberci olduğunu kanıtlamış insandır. evet, bunu kanıtlamıştır belki, ama ne olurdu sanki araya bir arapça tercüman koysaydınız. adam belli ki ingilizce bilmiyor, sen de bilmiyorsun; hatta fark ettim ki çevirmen de bilmiyor... nedir yani, hiç mi arapça bilen biri yok türkiye’de. hadi onu da geçtim, madem ingilizce konuşulacak, ingilizce konuşun. hangi dilde ki şöyle bir cümle?
"okey bat mistır pirezıdınt, nav, hiyır, burda sinirler çok gergin." hah. o da anladı zaten.
yani neymiş, türk medyası böyleymiş. kaş yaparken göz çıkarırmış. zira dün akşamki tercümelerde bunu gördük. talabani yoğun arap aksanıyla "pkk liderleriyle görüşeceğiz ve saldırıları durdurmalarını isteyeceğiz, sadece siyasi hayatlarına devam etmeleri konusunda teşvik edeceğiz ve onlar da bunu gözden geçirecek" derken, mali birand "yani, bi dakka bi dakka, şimdi şunu mu söylemeye çalışıyorsunuz? pkk ateşkes kararı mı aldı?" diyerek halkı manipüle etmişlerdir, hem de bu kadar hassas bir konuda...
ulan arapça tercüman bulamadın, bari ingilizce bilen bir tercüman koysaydın...
"okey bat mistır pirezıdınt, nav, hiyır, burda sinirler çok gergin." hah. o da anladı zaten.
yani neymiş, türk medyası böyleymiş. kaş yaparken göz çıkarırmış. zira dün akşamki tercümelerde bunu gördük. talabani yoğun arap aksanıyla "pkk liderleriyle görüşeceğiz ve saldırıları durdurmalarını isteyeceğiz, sadece siyasi hayatlarına devam etmeleri konusunda teşvik edeceğiz ve onlar da bunu gözden geçirecek" derken, mali birand "yani, bi dakka bi dakka, şimdi şunu mu söylemeye çalışıyorsunuz? pkk ateşkes kararı mı aldı?" diyerek halkı manipüle etmişlerdir, hem de bu kadar hassas bir konuda...
ulan arapça tercüman bulamadın, bari ingilizce bilen bir tercüman koysaydın...
yav$ak konu$maları olan, tuhaf bir $ekilde iki yanagında da gamzeleriyle güzelmi$ dedirten, 32.günü cogunlukla bilgi üniversitesiden yayın yapan, anchorman mi desem tuhaf bi$i i$te...
dünya ve düzeni itibariye bir yahudinin olması gerektiği yerde.
nasıl ki futbol spikeri olarak ercan taner bir numaraysa bu abimizde haber sunan kişiler içinde en iyidir bir numaradır.
imitasyon aydın cenahına bağlı haber yorumcusu.
ingilizce özürlü basın garibesi.
ne vakit duysam her cümlesinin başına eklediği "iiii, iiii" sayıklamalarını. işte o an gidip ağlayasım gelir piedra ırmagının kıyısında. evet.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?