sözleri şöyledir:
breaking honour
a heartful of anger
last prayer for lost island
crying shadows
and destroyed a kingdom
last prayer for lost island
there is no tomorrow
just never ending sorrow
happy future is too far
when the night comes down on eznora
you wittness to fall of king almora
the hand of treason
the face of the darkness
last prayer for lost island
the drying tears
a falling a hero
last prayer for lost island
there is no tomorrow
just never ending sorrow
happy future is too far
when the night comes down on eznora
you wittness to fall of king almora
üst üste durmadan dinlenebilcek system of a down parçası.
life is but a dream,
drifting on a stream, a stream,
consciously it seems,
all of what remains,
ego brain,
man made shame,
shame, love after it rains,
you see my pain is real,
watch my world dissolve,
and pretend that none of us see the fall,
as i turn to sand,
you took me by the hand,
and declared, that love prevails over all.
i am just a man,
fighting other men,
for land, for land,
while i turn to sand,
in spite of the pain,
ego brain,
man made shame,
shame, love after it rains,
you see my pain is real,
watch my world dissolve,
and pretend that none of us see the fall
as i turn to sand,
you took me by the hand,
and declared that love prevails over all.
all of what remains,
ego brain,
man made shame,
shame, love after it rains,
you see my pain is real,
watch my world dissolve,
and pretend that none of us see the fall,
as i turn to sand,
you took me by the hand,
and declared that love prevails over all.
life is but a dream,
drifting on a stream, a stream,
consciously it seems,
all of what remains,
ego brain,
man made shame,
shame, love after it rains,
you see my pain is real,
watch my world dissolve,
and pretend that none of us see the fall,
as i turn to sand,
you took me by the hand,
and declared, that love prevails over all.
i am just a man,
fighting other men,
for land, for land,
while i turn to sand,
in spite of the pain,
ego brain,
man made shame,
shame, love after it rains,
you see my pain is real,
watch my world dissolve,
and pretend that none of us see the fall
as i turn to sand,
you took me by the hand,
and declared that love prevails over all.
all of what remains,
ego brain,
man made shame,
shame, love after it rains,
you see my pain is real,
watch my world dissolve,
and pretend that none of us see the fall,
as i turn to sand,
you took me by the hand,
and declared that love prevails over all.
1990da hayatını kaybeden şair cemal süreya anısına düzenlenen şiir ödülü yarışması.
17 haziran 1952 ankara doğumlu gazeteci, redaktör, çevirmen editör ve şair. 1972 yılında odtü mühendislik bölümü’nden ayrılarak kendini edebiyat dünyasına adamıştır. bitik kent ile yayınlaşmış kitap adı altında 1996 cemal süreya şiir ödülü ’nü kazanmıştır. federico garcia lorca, konstantinos kavafis (barış pirhasan ’la), pablo neruda, z. herbert, guillevic ve catullus ’tan (çiğdem dürüşken’le) yaptığı çeviriler kitap olarak yayımlanmıştır.
(bkz: bir gece)
kavafisin yazdığı şiirlerinden biri.
dökülen,ucuz odalardan biriydi.
adı çıkmış meyhanenin üstünde gizli.
pencereden sokak görünüyordu
daracık ,kirli.aşağıdan
kağıt oynayan ,şakalaşan
işçilerin sesleri geliyordu.
ve orada, o kötü yatağın üstünde
benim oldu aşkın gövdesi,tanıdım o derde deva dudakları
kırmızı ve istek dolu,
öyle devaydı ki o dudaklar,
yıllar sonra yazarken şu dizeleri,
şu kimsesiz evde,tutkudan sarhoşum gene.
çeviri:erdal alova
dökülen,ucuz odalardan biriydi.
adı çıkmış meyhanenin üstünde gizli.
pencereden sokak görünüyordu
daracık ,kirli.aşağıdan
kağıt oynayan ,şakalaşan
işçilerin sesleri geliyordu.
ve orada, o kötü yatağın üstünde
benim oldu aşkın gövdesi,tanıdım o derde deva dudakları
kırmızı ve istek dolu,
öyle devaydı ki o dudaklar,
yıllar sonra yazarken şu dizeleri,
şu kimsesiz evde,tutkudan sarhoşum gene.
çeviri:erdal alova
(bkz: gitme aşkım benim)
rabindranath tagore nın eserlerinden biri.
gitme aşkım benim,bana sormadan.
bütün gece uyanıktım,uykuyla ağırlaştı gözlerim şimdi,
uyurken seni kaybetmekten korkuyorum.
gitme aşkım bana, sormadan.
kalkıyorum,sana dokunmak için uzatıyorum ellerimi.
bir düş mü bu? diye kendime soruyorum.
ayaklarını sarabilseydim kalbimle, göğsüme çekebilseydim.
bana sormadan gitme, aşkım benim.
bırakırım şarkımı eğer istersen.
kaçırırım gözlerimi yüzünden,kalbini titretirse.
dolaşırken üşütürse ansızın, çekilip başka yola saparım.
çiçek örerken tedirgin ederse seni,bahçene girmem.
suyu kabartırsa eğer , coşturursa, yüzdürmem kayığımı senin kıyında.
çeviri:ülkü tamer
gitme aşkım benim,bana sormadan.
bütün gece uyanıktım,uykuyla ağırlaştı gözlerim şimdi,
uyurken seni kaybetmekten korkuyorum.
gitme aşkım bana, sormadan.
kalkıyorum,sana dokunmak için uzatıyorum ellerimi.
bir düş mü bu? diye kendime soruyorum.
ayaklarını sarabilseydim kalbimle, göğsüme çekebilseydim.
bana sormadan gitme, aşkım benim.
bırakırım şarkımı eğer istersen.
kaçırırım gözlerimi yüzünden,kalbini titretirse.
dolaşırken üşütürse ansızın, çekilip başka yola saparım.
çiçek örerken tedirgin ederse seni,bahçene girmem.
suyu kabartırsa eğer , coşturursa, yüzdürmem kayığımı senin kıyında.
çeviri:ülkü tamer
1963te nobel ödülü alan izmir doğumlu yunan şair.
gece özgürlüğün tam anlamıyla yaşadığı zaman dilimidir. gece tüm sınırların ortadan kalktığı andır. insanlar özgürce istediklerini gece yapmaktadır.genelde gece kitap okunur,gece sinemaya tiyatroya gidilir ,gece sarhoş olunur, gece kumar oynanır , gece aşık olunur, aşıklar gece birbirine kavusur.kısaca ruhumuz gece geldiğinde özgür kalır.
norveç ,finlandiya gibi ülkelerin bulunduğu kısaca iskandinavya topraklarının mitolojisidir.viking ya da iskandav mitolojisi olarak da adlandırılabilir.
norse mitolojisinde savaş ,bereket ve aşk tanrıçasıdır.eski norse dilinde de hanımefendi anlamındadır.
bir bilgiç diğer bilgice yazdığı entrylerden dolayı ayar vermek amacıyla yazdıgı entrysinde keskin zekasından dolayı oğlum güzel yazıyorsun anlamı çıkma olayı.ayrıca buna inceden laf sokmak da denebilir
midede iltihaplanmaya gastrite ülsere yol açan miniminacık yaratık minik olduğunu bakmayın kendisini keşfeden barry marshall ve j. robin warren adlı bilim adamlarına tıp nobel ödülü kazandırmıştır zamanında.
evrimsel açıdan büyük öneme sahip olan bakteri grubudur.çünkü dünya üzerinde ilk oksijen oluşturan fototrofik organizmalar olduğu, bu sayede de dünyanın atmosferinin oksijensiz (anoksik) halden oksijenli (oksik) hale geçtiği düşünülmektedir.(bkz: bilim teknik)
şu saniyelerde bizi çoşturmakta olan max.
xenon paradoksunda hedefe bir ok atılır.atılan ok önce yolun yarsını kateder sonra kalan mesafenin yarısını, tekrar kalan mesafeninin yarısını.... boylece okun hiçbir zaman hedefe ulaşamadığı söylenir.burdan da hareketin bir yanılsama olduğu iddia edilir.kısaca ok her zaman durmaktadır.sonra atalarımız limiti bularak bu paradoksu pardoks olmadığını kanıtlamışlardır.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?