zor, cok zor, cok zor simultane tercume yapmak," bogazici"nde guzel bir egitimden gecerlerdi onceden simdi nasil, bir fikrim yok.
simultane tercuman
yarım saatlik bir kapasiteleri vardır... yarım saati aştıkları taktirde beyinleri hasar gören insanımsı şeyler.
ntv deki ablalarin hatta spikerlerin kisaca a dan z ye herkesin hakkini verdigi, bunun disinda guzide ulkemizde hakkiyla yapanlari goremedigim meslek sahipleridir.
pek bir zordur. ona görede para alırlar tabi. simultane tercume eden kişinin çevirdiği dili ve anadilini yalayıp, yutup, bütün olarak çıkartmış olmasını ehemmiyetle gerektirir.
birde bunların anadili dışındaki 2 dili simultane tercume edenleri vardır ki, henüz rastlayıp korkumu yenemediğim canlı formları olmalarından mütevellit aciz bünyemde titreme yaratmaktadırlar.
birde bunların anadili dışındaki 2 dili simultane tercume edenleri vardır ki, henüz rastlayıp korkumu yenemediğim canlı formları olmalarından mütevellit aciz bünyemde titreme yaratmaktadırlar.
peygamber sabri gerektiren bir meslektir.
(bkz: simultane ceviri)
redhouseın canlı versiyonu
korfez savasi doneminde populer olmus olan tercumanlardir.
es zamanli tercume demektir, tane tane konusmazsaniz size podyumun arkasindan el haraketi cekiceklerdir. lutfen tercumanlara kufur etmeyiniz, o haraket cok hizli gidiyorsun biraz yavasla demektir.
ecnebi sahis daha cumlesini bitirmeden onunla ayni anda ceviri yapmaya baslayan, yani bi yandan ceviri yaparken bi yandan da sahsin yeni soylediklerini dinleyen, agiz-kulak koordinasyonunu cok iyi ayarlamis kisi.
okulu vardir bunun. normal tercumanliktan farklidir yani.
okulu vardir bunun. normal tercumanliktan farklidir yani.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?