shakespeare's 66 sonnette
çeviri: can yücel
vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen' e
vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
tired with all these, for restful death i cry,
as, to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimm'd in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and guilded honour shamefully misplaced,
and maiden virtue rudely strumpeted,
and right perfection wrongfully disgraced,
and strength by limping sway disabled,
and art made tongue-tied by authority,
and folly doctor-like controlling skill,
and simple truth miscall'd simplicity,
and captive good attending captain ill:
tired with all these, from these would i be gone,
save that, to die, i leave my love alone.
~~~~
şiir çevrilmez ama yeniden yazılır. biçim farkı pek tabii göze batar ancak , verilen anlam çok farketmez. ayrıca burda önemli olan dil çiftleridir. örneğin herhangi bir roman dilinden başka bir roman diline çeviri çok kolay okurken aynısı asyatik diller için tam tersidir.
şiir tercüme edilmez
ıki dili de anadiliniz gibi biliyor ve orijinal şiiri yazan adamı çok iyi taniyorsaniz (biyografi, diger eserleri..vs) başarılı bir tercüme yapabilirsiniz. mümkündür bence. muhakkak öznel doku da olacaktır ama değer diye düşünüyorum.
imkansız takas.
(bkz: baudrillard)
(bkz: baudrillard)
(bkz: hocam şair de bize soruyor)
şıırı tercüme etmek şıırden düz yazıya geçmesıne sebep olmaktır o uyak düzenı o ahenk şaırın yazdığı dıl dışında başka bır dılde yakalanması olanaksızdır.
şiir pekala tercüme edilir.misal fransızca bir şiiri fransızca bilmeyen biri okuyup da ne anlayacak.
tercüme için kullanılan sanat sudur;(bkz: resim).
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?