türkçe sözcüklerin tanımı için tdk den epey yardım aldığını sandığım çeviri sitesidir. en genelinde ingilizce türkçe çeviriler yapar, bunun yanı sıra almanca, hollandaca ve yunanca da çeviri yapmaktadır bazı sözcüklerde.
üstelik sosyalizmi tanımlarken oldukça saçmalamışlardır, ona da baktım, tdk’de de öyle aslında, aynı tanım. tdk de saçmalamış bu durumda.
edit 1:
sesli sözlükte sosyalizm tanımı:
fr. iktisadî teşebbüsleri ve teşekkülleri devlete vermek isteyen görüş. iştirakiyecilik. güya, herkese müsavi mal verme esasını idare sisteminde yerleştirmeyi ve mal birliğini iddia eden ve insan fıtratına zıt olarak hürriyetleri daraltıcı ve din aleyhdarı bir sistem. serserilere, zenginlerin mallarını mübah edip isyâna sevkeden ve ehl-i nâmusun ahlâkını yıkarak fuhşiyatı teşvik eden bir bâtıl anlayış. (sosyalizm nazariyesinin nâşirleri komünistlerdir.) (bak: iktisad, kapitalizm, komünizm)(tabaka-i avâmın
bu nasıl taraflı bir ifadedir benim aklım almadı. hani şu "-güya" ile başlayan kısım nedir öyle?
edit 2: tdk ye baktım şu anda, bu tanımı değiştirmişler. bir sürü saçma sapan örnek var, bir tek en sonda attila ilhandan bir örnek koymuşlar, onu da sözlüğe öğrenme amaçlı bakan bir kimse anlamaz zaten... neyse ben yine bir şey demiyorum.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?