bu da fransızcası, raouf hajji çevirisidir...
jadis, il y a de cela de nombreuses années,
vivait au royaume de la mer
une jeune fille dont sûrement vous vous souvenez,
qui se nommait annabel lee.
elle ne pensait à rien dautre désormais
quà maimer et de moi être aimée.
jétais encore enfant, et elle tout autant,
dans ce royaume de la mer.
mais, nous nous aimions dun vrai amour, tant et tant,
moi et mon annabel lee,
dun amour que les séraphins ailés du ciel
nous enviaient jalousement, à moi et elle.
cétait pour cette raison quil y avait longtemps,
dans ce royaume de la mer,
quun vent furieux souffla dun nuage, emportant
ma bien belle annabel lee.
si bien que laîné des siens vînt me la ravir
pour lemmener loin, très loin de moi,
et la mettre en sépulture pour lensevelir
dans le royaume de la mer.
les anges, privés dun tel bonheur au paradis,
sen furent en nous enviant, elle ainsi que moi.
oui, la vraie raison en était (comme chacun le dit
dans ce royaume de la mer)
quun vent furieux se déchaîna la nuit tombée,
causant la mort dannabel lee.
notre amour était de loin plus fort que lamour
de tous ceux qui étaient bien plus âgés que nous,
de beaucoup dentre eux qui étaient plus sages que nous;
et ni les anges qui rayonnent dans les sphères édéniques,
ni les démons qui hantent les abysses sataniques,
ne peuvent jamais dissocier mon âme de lâme
de la belle annabel lee.
jamais la lune na brillé sans quelle mait fait voir
la bien belle annabel lee,
ni les étoiles sans quelles maient laissé entrevoir
les grands yeux dannabel lee.
ainsi, toute la nuit, je reste couché près
de mon amour, mon amour, ma vie, ma fiancée,
dans son sépulcre au large de la mer,
dans sa tombe exposée aux mugissements de la mer.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?