"isa 40:22 [it is] he that sitteth upon the circle of the earth" olarak giren bu tercume turkcemize "isa 40:22 gokkubbenin ustunde oturan rab’dir" boylesi bir ceviri ile girmistir. aslında "o dünyanın dairesinin üstünde oturur" olarak tercume edilmesi gereken bu tercüme "isa 40:22 gokkubbenin ustunde oturan rab’dir" olarak tercume edilmistir. bir dairenin duz oldugu tartisma gerektirmeyecek bir gercektir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?