feci ayip, hayvani bir ingilizce cumle.kiniyorum pe$inen.
(bkz: orospu cocugu)
son of a bitch
(bkz: lanet olsun ) diye çevrilir.
(bkz: son of the beach)
kısaltması s.o.b. dir.bir yerde böyle bir kısaltmayla karşılasırsanız haberiniz olsun diye yazdım.
ing:orospunun evladı.
gariban bi küfür..
hiç bir zaman ağız dolusu "amunakoduumorrrospuuçocuuğuu" diyip ettiği küfürden zevk alamaz bu anglosaksonlar zaten..
bi tek "bitch" var, o da bildiğin "piç" ya..
hiç bir zaman ağız dolusu "amunakoduumorrrospuuçocuuğuu" diyip ettiği küfürden zevk alamaz bu anglosaksonlar zaten..
bi tek "bitch" var, o da bildiğin "piç" ya..
cherin bush karşıtı kampanyada yeralırken gönderme yaptığı tümce i dont give vote to a son of a bush
(bkz: sun of a beach)
orospu cocugu doğru cevirisi olup cnbc-ede prison breakın bir bölümünde "seni hergele" olarak cevirisi yapılmıştır.
bir acdc parçası.
türkçesi için ; (bkz: veledi zina)
kimilerine göre ’orospunun son çıkardığı’ gibi daha sert anlamlar taşır yada altyazı çeviren gençler bizimle tabiri caizse ta$ak geçiyor.eğlensin gençler.evet.
türkçeye bir türlü çevrilemeyen kelime topluluğudur.yeri gelir,"lanet olası" yeri gelir "kahrolası" yeri gelir "pislik" olarak çevrilir.aslında adam ağzını doldura doldura "orrrrospu çocuğu" demektedir.
(bkz: hollywood dünyasının acı gerçekleri)
(bkz: hollywood dünyasının acı gerçekleri)
ingilizce öğrenmeye başlarken ilk öğrenilmesi gerekenlerden biri. sen kullanmasan da yarın öbür gün biri sana derse şaşırıp kalma, dostunu, düşmanını bil diye en azından. yoksa kullanma abicim, türkçesi daha güzel sonuçta, şöyle uzata uzata, ağız dolusu...
(bkz: hija de puta)
hollywoodta çok kullanılır.tabi biz alty yazılı olarak izlediğimiz için lanet olsun diye çevrilir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?