neden makbul olduğunu çözemediğim, kıçı dar omzu geniş yaşam formları için tasarlanmış vücut şekli.
türkçede "yerine koymak" şeklinde ifade edilebilmesine rağmen sahip olduğu ingilizce bilgisini nereye sokacağını bulamamış bir (malesef) köşe yazarımızın köşesinden uydurduğu kelime topluluğu.
sık yapılan hatalar arasında görülebilecek bir eylemdir. fazlaca örneğinden anlaşılmaktadır ki kendisi deva değil bilakis derttir, battıkça batar, ödedikçe öder gene içinden çıkamazsınız..
radikal gazetesinde bir bayan köşe yazarının (isim vermeyeyim şimdi) yazısı içerisinde replase etmek şeklinde uygulamaya sokulmuş işlem. "yerine koymak"a ne oldu bilmiyorum, zaten görünce de asabım bozuldu..
sütten ağzı yananın, yoğurdu üfleyerek yemesidir. her yiğidin bir yoğurt yiyişi olduğundan saygı gösterilmesi mecburidir..
entrylerin en önemli silinme sebebi yazanının bilinçsizliğidir. kendi kendine/içinden on defa "burası sözlük" dedikten sonra sözlüğe girip, sözlüğün anlamına bakarak işe başlamak çok yararlı olabilir, böylece de sözlüğü gereksiz kımıl zararlılarından ayıklamaya çalışan insanlar azıcık rahat edebilir.
sozluktan karı kaldırmaktan sonra yeni populer başlığın bu olacağı kanaatindeyim nitekim ortalık harman olmuş anlaşılan.. kendini açık etmek vesilesiyle "kendi gibiler" ile buluşmak sözlük gibi bir interaktif ortam için de mümkün olsa da olası pazarlar ve pazarlıklar için doğru yerleşke olmadığı bilinen bir gerçektir. bunun hangi yerde yapılacağının uzmanı ben olmasam da, burası olmayacağını bilecek kadar uzman sayılabilirim. ayrıca gotumuze girecek entrylerin sadece ahirette olmadığı, bu dünyada da götümüze girebileceklerini hatırlatarak, esrar içtiğini dünyaya duyurma merakı isimli güzide başlığımızı da yazımın sonunda anmayı görev bilirim..
(bkz: dik kafalı olmak)
uzun zaman olmuş, uzun zaman olmuştu, yeniden burada senin isminin altına bir şeyler yazacağım da aklıma gelmezdi ama kısmet mi demek lazım her ne ise, ben yine buradayım, bu defa dedikodu çıkar mı korkusu olmadan içimden geldiği gibi de başladım.
ne gördüm, ne tanıdım ne de bildim diyebilirim ama yine de yazdıklarını okumaya doyamadığım, attığım kahkahalar sebebiyle "kızım manyak mısın"lara maruz kaldığım, fikirlerine hep katılmasam da hep saygı duyduğum çünkü üslup ve ifade konusunda hiç sıkıntı çekmeyen adam.
"yazar" denebilir bu durumda elbette sana, pek çoklarından farklı olarak. ağzı değil götü konuşanlardan olmadığından, aklından geçeni patavat filtresinden süzebildiğinden, haksızlığa gelemediğinden, beni kimse ikna edemezken ikna edebildiğinden, falandan filandan işte, sen biliyorsun, ben biliyorum, daha neyi anlatıyorum onu anlamıyorum.
geldim, burdayım, belki de sayende demeliyim belki senin yüzünden henüz emin değilim, olduğumda söylerim.
ellerinden öper, başarılarının devamını dilerim.
ne gördüm, ne tanıdım ne de bildim diyebilirim ama yine de yazdıklarını okumaya doyamadığım, attığım kahkahalar sebebiyle "kızım manyak mısın"lara maruz kaldığım, fikirlerine hep katılmasam da hep saygı duyduğum çünkü üslup ve ifade konusunda hiç sıkıntı çekmeyen adam.
"yazar" denebilir bu durumda elbette sana, pek çoklarından farklı olarak. ağzı değil götü konuşanlardan olmadığından, aklından geçeni patavat filtresinden süzebildiğinden, haksızlığa gelemediğinden, beni kimse ikna edemezken ikna edebildiğinden, falandan filandan işte, sen biliyorsun, ben biliyorum, daha neyi anlatıyorum onu anlamıyorum.
geldim, burdayım, belki de sayende demeliyim belki senin yüzünden henüz emin değilim, olduğumda söylerim.
ellerinden öper, başarılarının devamını dilerim.
bu according to me hadisesi konusunda bir açıklama yapmak gerekiyor gibi geldi bu sebeple yazayım; kendisi tamamen hatadır. "according to me" diye bir şey yoktur ingilizce’de yazanı da bunun farkındadır. kendi fikrini ingilizce belirtmek isteyen arkadaşlarımızın cümle başlarına "in my opinion" ve "to me"yi önermek gerekir.
lakin, bu satırların yazarı belki de kendisini bir başkası gibi görebilmektedir, belki çift karakterlidir, bu sebeple kendi düşüncelerinden bir ya da bir kaçından "according to me" mahlası altında yazma hakkını da kendinde saklı tutmaktadır. yine de, "yok efendim ingilizce gramerini doğru kullanalım, doğru kullanmayanları uyaralım" iddiasındaki arkadaşları da türkçe kullanılan pistlerde görmek isteriz..
lakin, bu satırların yazarı belki de kendisini bir başkası gibi görebilmektedir, belki çift karakterlidir, bu sebeple kendi düşüncelerinden bir ya da bir kaçından "according to me" mahlası altında yazma hakkını da kendinde saklı tutmaktadır. yine de, "yok efendim ingilizce gramerini doğru kullanalım, doğru kullanmayanları uyaralım" iddiasındaki arkadaşları da türkçe kullanılan pistlerde görmek isteriz..
bir promosyon harikası aynı zamanda bir kadın tuzağıdır kendisi. nitekim o aldığımız 2. bedavanın fiyatı birinciye yedirilmiş olduğundan biz de buna kanarak alışveriş yaptığımızda yemiş oluruz. bir de bi tane alacağımız şeyden 2 tane almış oluruz durduk yere, bu da farklı bir tarafı..
eyup sabri tunceri eyup, sabri ve tuncer isimli 3 kişi zannetmekten çok da farklı olmayan durumdur.
"ne söylerseniz söyleyin, karşınızdakinin anlayabildiği kadarını anlatabilmiş sayılırsınız" düsturundan hareketle, code eden ile decode eden kişiler arası error hadisesi olarak açıklanabilir.
daha geniş bir açıklama getirmek gerekirse, konuşan kişinin ağzından çıkan her kelimenin beyinde ulaşıp canlardırması gereken noktadan standart olmayan bir sapmaya uğrayarak ve yolda deforme olarak dinleyicinin kulağından girip beyninde yanlış noktaya varması sonucunda ortaya çıkan duruma iletişim bozukluğu denir efendim.
daha geniş bir açıklama getirmek gerekirse, konuşan kişinin ağzından çıkan her kelimenin beyinde ulaşıp canlardırması gereken noktadan standart olmayan bir sapmaya uğrayarak ve yolda deforme olarak dinleyicinin kulağından girip beyninde yanlış noktaya varması sonucunda ortaya çıkan duruma iletişim bozukluğu denir efendim.
beraberinde iletişim bozukluğunu da bir alana bir bedava sistemiyle hayatımıza sokabilen bozukluk çeşidi.
kötü duruma düşmek, zor bir durumda kalmak.
(bkz: yarragı yemek)
"dal rüzgarı affeder, ama kırılmıştır bir kere" sözü ile dönüşsüzlüğü gayet güzel ifade edilmiş hal.
karşılıklı olarak aynı şeyin aynı anda hissedilmesi/düşünülmesi.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?