bu da sözleri.fransızca olduğu için hiçbişey anlamadım.ama yazmak istedim...
[words taken from "revolte" charles baudelaire]
o toi, le plus savant et le plus beau des anges,
dieu trahi par le sort et privé de louanges,
o prince de l´exil, à qui l´on a fait du tort,
et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
guérisseur familier des angoisses humaines,
toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
enseignes par l´amour le goût du paradis.
o toi qui de la mort, ta vieille et forte amante,
engendras l´espérance, - une folle charmante!
toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
qui damne tout un peuple autour d´un échafaud,
toi qui sais en quels coins des terres envieuses
le dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
toi dont l´il clair connaît les profonds arsenaux
où dort enseveli le peuple des métaux,
toi dont la large main cache les précipices
au somnambule errant au bord des édifices,
toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
de l´ivrogne attardé foulé par les chevaux,
toi qui, pour consoler l´homme frêle qui souffre,
nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
sur le front du crésus impitoyable et vil,
toi qui mets dans les yeux et dans le cur des filles
le culte de la plaie et l´amour des guenilles,
bâton des exilés, lampe des inventeurs,
confesseur des pendus et des conspirateurs,
père adoptif de ceux qu´en sa noire colère
du paradis terrestre a chassés dieu le père,
gloire et louange à toi, satan, dans les hauteurs
du ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
de l´enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
fais que mon âme un jour, sous l´arbre de science,
près de toi se repose, à l´heure où sur ton front
comme un temple nouveau ses rameaux s´épandront!
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?